生活在无限的世界 第23函:洛莲的意大利游记2-佛罗伦萨(第1/2页)
作品:《生活在无限的世界》从格罗萨塔楼上,一个完美的信仰之跃跳下,感受着微风吹拂自己的脸颊,最后以一个舒服的躺姿陷进干草堆里。
慢悠悠的从干草里站起来,抖落粘在身上的干草,走出草外,然后用手拍拍裤腿,走出这个露天的柴草间,混入来来往往的人群中。
就像是一整天忙忙碌碌的人们,没有放松自己的步调,快步、直线地往前行进。
洛莲没有打算在圣吉米亚诺多待一段时间,虽然似乎刚才相当顺利,什么事情都没有发生的样子,但是那个地方终究是市政厅。
只要一道守卫的换班时间,洛莲经过的路线上,守卫全体阵亡的异状百分百会引起警觉,那么即使冒着被奥迪托雷家族钻篓子的危险,现在掌管市政厅的贵族,一定会开始有所动作,不光是在内部,而且有可能波及到整个小镇,到时候就不是那么容易就能够离开这里了。
不要以为没有人看见就是完美潜入,对于官方来说,只要发现不对,就可以加强出入境管理,洛莲可不想大晚上的冒着被弓箭手射下来的危险,跑去翻城墙。
“我们接下来要去什么地方,洛桑?”
“当然是回佛罗伦萨,那里可还有很多东西呢……”
“这次我们就能够进到百花大教堂里面了吗?”
“当然,如果你想的话。”
从奥迪托雷家的佣兵那里把自己的马领了回来,坐上马背,轻轻一踢马肚,这批曾经被马里奥精心照料的好马迈开了四蹄在原野上飞驰。
佛罗伦萨确实是一个富有魅力的地方,即使不提它的人文景观,身处盆地和河畔所见的自然景色也足以让人流连忘返。
其实佛罗伦萨是从翻译过来的说法,而翡冷翠才是原汁原味的意大利语音译(firenze),既有韵味又有神似。
拉丁语florentia,英语florence,意大利语firenze,德语florenz,一读就知道佛罗伦萨是从拉丁语翻译过来的音读。用意大利语的直译是“百花之城”,而音译,“翡冷翠”由徐志摩首译,从意译的角度上或许也并不是那么符合原意,但是远远比另一个不知所言的译名“佛罗伦萨”来的更富诗意,更多色彩,也更符合古城的气质。
抵达佛罗伦萨也花了两天的时间,当然是因为并没有埋头赶路的原因,而且事实上也根本就不及,艾吉奥原时间线上花了十九年的时间收集齐了所有的刺客石盘,那是基于他不知道这些刺客古墓的位置,而洛莲的优势就在